[nick]Elizabeth Howard[/nick][info]<b>ЭЛИЗАБЕТ ГОВАРД, 17,</b> старшая дочь графа Лонгдола<br>[/info]Роль хозяйки графского замка и развернувшегося в нем праздника для Элизабет не нова, ей и прежде доводилось распоряжаться размещением гостей и подготовкой к пиру. Но впервые она не готовится однажды принять обязанности полноправной графинм Лонгдола и управлять всем от своего имени, а не от имени прославленного отца, а только лишь заменяет матушку, не оправившуюся еще от мучительных родов. После всех лет, когда она считалась наследницей графства, роль ее вдруг сократилась и стала обидной до слез, а их даже некуда и некогда пролить. Лиззи надеялась выплакать свое беспокойство жениху и обрести уверенность в его ласковых обещаниях, что не все ее будущее оказалось разрушенным из-за первого вздоха родившегося недавно мальчика, но сколько не отправляла она приглашений на восток графства и сколько не выглядывала она в пестрой толпе гостей барона Джеймса, тот так и не соизволил покинуть свое имение и появиться на празднике.
Эту обиду Лиззи тоже проглотила молча, завертевшись в безумном хороводе прочих дел. На любезное приглашение ответила вдруг согласием сама принцесса Элеанор - к восторгу и ужасу Элизабет, не ждавшей среди гостей никого дальше соседей и выше герцога. От чудесной новости еще больше пришлось суетиться графской дочери, намеренной добиться безупречия от запланированной череды охот, прогулок и пиров; какие уж тут возможны мысли о своих глупых тревогах и унылых обидах, если нет свободной минутки даже для торопливого завтрака за столом, а не перекуса на бегу?
Но, вопреки всем ее опасениям, начало пышного праздника не омрачилось ни единой оплошностью слуг, и даже скопившиеся над Сэдлером весенние облака к приезду гостей раступились, пустив робкие солнечные лучи играть с блестящей упряжью коней, драгоценными украшениями дам и золотой вышивкой на плащах лордов. Лиззи выдохнула и, склоняясь в реверансе перед самой знатной гостьей, самонадеянно поверила, что дальше никаких неприятностей тоже не случится.
Набирающаяся сил графиня принимает близких подруг в своих покоях, и Лиззи, доверив остальных гостей отцу и слугам, заботливо поправляет плед, укутывает шалью плечи матушки и подает ей кубок с целебным отваром. Леди Беатрис больше слушает своих радостных подруг, чем говорит сама, и ее дочь тоже больше молчит, окружая матушку заботой и стараясь предугадать все ее желания. Только графиня в конце концов отсылает ее, прикрываясь необходимостью поскорее найти в библиотеке обещанный баронессе Норфолк томик стихов; Элизабет поджимает губы и неохотно кивает: матушку оставлять ей не хочется, но дальнейший разговор разгоряченных легким вином дам очевидно не предназначен для ее девичьих ушей.
И именно на пороге библиотеки разрушается ее преждевременная вера в то, что праздник может пройти без неприятностей и скандалов. Элизабет вспыхивает маковым цветом, наткнувшись взглядом на принцессу Элеанор и барона Ричарда: растрепанных, растегнутых, раскрасневшихся и бурно дышащих. Юбки облокотившейся на приставную лестницу принцессы задраны так, что видны алые ленты на чулках; Лиззи со все возрастающим ужасом представляет размер скандала, грозовой тучей нависшего над замкой. Она спешно закрывает за собой дверь и стыдливо отворачивается, давая принцессе время привести себя в порядом и придумать хоть сколько-нибудь достойное оправдание для вида и позы, не допускающих никаких иного толкования, кроме самого постыдного и компрометирующего.
Но неприятности только начинают разворачиваться в библиотечной тишине, нарушаемой только шумными вздохами застуканной парочки. От взгляда на нового участника событий - священника, входящего в свиту принцессы, - Элизабет мгновенно бледнеет и сама теперь остро нуждается в глотке свежего воздуха. Громкий скандал в графском замке непременно заденет честь хозяина праздника и его семьи; а графская дочь, просто оказавшая в неправильном месте в неправильное время, пострадает немногим меньше принцессы. Только одна из них плетет на ходу паутину лжи, отчаянно ища выход из недвусмысленной ситуации, а другая застывает соляным столбом и прячет глаза от пытливого взгляда духовника.
- Я... - растерянно бормочет она, не зная пока, что собирается сказать.
Барон Ричард охотно кивает, соглашаясь со словами принцессы; Элизабет обжигает его гневным взглядом - вот уж кто точно должен был трижды подумать, прежде чем накликать такую беду на семью своего графа. Не пришлось бы тогда графской дочери брать на себя грех лжи, спасая честь принцессы и дрожащей рукой отводя от своего дома тень грозовой тучи.
- Простите, Ваше Высочество, я просила проветрить библиотеку, но слуги, видимо, забыли, здесь очень душно, - обеспокоенно качает головой Элизабет и сама спешит распахнуть ближайшее окно, впуская в комнату легкий весенний ветер и не позволяя священнику оценить, насколько правдивы были ее слова о затхлом и жарком воздухе. - Лорд Ричард, не могли бы вы найти мою камеристку и передать, чтобы принесла в библиотеку нюхательные соли? Я недавно видела ее с вашей невестой, вам несложно будет найти их обеих, - она улыбается барону, но взгляд ее полнится льдом и сталью, когда она отсылает его прочь: как посмел он навлечь такой позор на своего сюзерена, как мог забыть о всякой осторожности? Да еще притворщик и лжец из него никакой: не хватало еще, чтобы неосторожным словом или жестом выдал он ту тайну, которую сам же создал, и разрушил сразу несколько жизней, включая собственную.
- Ваше Высочество, вам лучше присесть. - Элизабет подходит ближе и осторожно подхватывает принцессу, убедительно притворяющуюся враз ослабевшей, под локоть. - Вы поможете нам? - требовательно обращается она к священнику, и вдвоем они доводят принцессу Элеанор до ближайшего кресла. - Ох, я забыла сказать барону Тернеру, чтобы он принес Ее Высочеству воды. Вас не затруднит передать мою просьбу слугам, святой отец? Я пока останусь с Ее Высочеством.