У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Tertium non datur

Объявление




Дорогие друзья! У каждого проекта есть свой срок жизни и, увы, жизнь нашего подошла к концу. Мы хотим поблагодарить за игру и общение всех тех, кто был с нами все это время, кто наблюдал за нами и поддерживал нас! Спасибо вам за все! Мы закрываем форум и прекращаем регистрацию игроков, но часть разделов оставляем открытыми, чтобы вы, дорогие жители, былые или нынешние, могли спокойно собраться или же доиграть начатое здесь. Пусть каждый из вас будет счастлив и вдохновение никогда не покидает его!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Tertium non datur » О делах минувших » Долгосрочные отношения


Долгосрочные отношения

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

Королевский турнир в Сианне, солнечный октябрь, 1399 год
http://sh.uploads.ru/fHrb5.gifhttp://s9.uploads.ru/04ucj.gif

Alice Bonacorso и August Loredo
──────── • ✤ • ────────

время вспомнить о старом уговоре

+2

2

...черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня...

[indent] В отличие от многих и многих, приехавших в Сианну на турнир - принять участие, показать себя полюбоваться окружающими, стряхнуть пыль со старых знакомств и наладить новые - семья Бонакорсо не испытывала нужды в срочном поиске жилья. Пока менее удачливые и предусмотрительные штурмовали постоялые дворы, барон Монтьери и его домочадцы наслаждались относительным покоем и удивительным гостеприимством дома Гальего. Так уж сложилось, что, как бы далеко их ни разводила судьба, поколение за поколением семьи сохраняли дружеские отношения, но убеждённость окружающих, что Винченцо твёрдо вознамерился отдать своё сердце одной из сестёр Гальего, крепла с каждым днём. Правда, никто (и он сам в первую очередь) не мог сказать, какой именно: все трое были редкими красавицами, в которых северной крови на вид было больше, чем в их прабабке, чистокровной керстовчанке.
[indent] Рассыпав ворох извинений, поручив мать и сестру заботам добрейших хозяев и условившись встретиться уже у зрительских трибун,  Марко нынче утром облачился в нарядный дублет и в сопровождении братьев и двух верховых слуг исчез в заполонившей улицы толпе. Если глаза не обманывали Аличе и письмо с незнакомой гербовой печатью действительно нашло брата в чужом доме, то ему предстояла важная встреча. Расспросить его обо всём девушка не успела: щебеча всякую ерунду сёстры Гальего, одна другой нежнее и изящнее, увели гостью готовиться к турниру. Сами девушки носили цвета нежные и бледные, убирали льняные волосы в высокие причёски, прятали белую, как цветы жасмина, кожу от солнечных лучей так ревностно, как отец не охранял их девичью честь, и без устали дивились загару и веснушкам Аличе, ярким платьям, расшитым золотой нитью, и мозолям на руках, которые служили причиной нескончаемых шуток. Вот и сегодня, когда благородные дамы расселись в экипаже, ей опять припомнили сказки о девах-воинах, посоветовали выбрать себе мужа по умению фехтовать, а ещё пообещали подарить на свадьбу самую красивую шпагу, какую только смогут сотворить кузнецы и ювелиры.
[indent] Аличе улыбалась, поддакивала, но слушала вполуха, вспоминая, что отец говорил о Лоредо: будто они, избежав смерти в бою, торопятся сложить голову на турнире, будто кровь закипает в них от звучания самого слова “ристалище”, будто тот, кого прочат ей в мужья, вовсе собрал страсть многих поколений своих предков. А значит, непременно будет сегодня турнире, и ей нужно присмотреться к сражающимся воинам… и надеяться, что неведомый жених не выпадет из седла при первом дуновении ветерка.
[indent] Марко поджидал их у самых трибун.
[indent] - Матушка! Сестрица! Простите, что оставил вас, матушка. Вы ведь знакомы с баронессой Лоредо? - На трибунах стоял невообразимый гвалт, но каким-то чудом Аличе расслышала, что он, отступив на шаг, прошептал ей на ухо: - Хватит у тебя духа, Чиче?..
[indent] Не удостоив брата ответом и мигом позабыв про зашушукавшихся сестёр Гальего, Аличе впилась взглядом в немолодую женщину во вдовьем уборе, что, отбросив со лба тонкое покрывало, коснулась не тронутых сединой волос. Химена Сандоваль, баронесса Лоредо, была, быть может, уже не так красива, как в юности, но и сейчас от неё сложно было отвести глаза. Каждое её движение было полно жизни, каждое слово, обращённое к давней знакомой, - ненатужной любезности, и Динучча, ответив с той же простотой, представила баронессе Лоредо дочь, не обременив девушку ни титулом, ни излишней просьбой подойти поближе.
[indent] - Вальмская земля достойна хвалы хотя бы потому, что на ней родятся столь щедро одарённые женщины, - тёмные глаза Химены посмеивались. - Несправедливо, что, будучи наслышанной о ваших умениях, я не догадывалась о вашей красоте. Но боги милостивы к тем, кто алчет не для себя… Позвольте представить вам моего сына, Аличе, пока Августа не унёс вихрь нового состязания.
[indent] И, не оставляя ни единого шанса обознаться, Аличе отважно шагнула навстречу незнакомцу. Марко беспокоился зря: она была истинной дочерью своего отца и сестрой его сыновей, и дух её был крепок.

Отредактировано Alice Bonacorso (2019-04-01 21:50:29)

+2

3

Город грехов и лучших турниров, Сианна, столица Шармфаля, была переполнена прибывшими на большой королевский турнир гостями и торговцами. Пестрая толпа народа простиралась на главной площади сколько хватало глаз. Но Августа совершенно не интересовали покупки и разглядывание сувениров. Ни у кого в их семье не вызвало удивление, что юноша посвятил свое сердце турнирам и службе в гвардии.
Сегодня он выехал с постоялого двора раньше матери, потому что ему еще нужно было подготовиться к участию, а ехавший по правую руку от него оруженосец вовсю рассказывал какую-то интересную и скабрезную историю о местной вертихвостке, которую ему когда-то удалось повстречать.
Оруженосец засмеялся и Август улыбнулся в ответ, даже не поворачивая головы, лишь покачиваясь в седле в такт ходу лошади. Красивый переливчатый смех Фриско заставлял забыть о его некрасивом лице. Они были давними друзьями, и парень рассказывал, что получил этот шрам на щеке в одной из стычек в таверне Литтона. Да, морда у него подранная, а вот смех славный, и смеется он часто.
Помимо прочего Фриско нужно было еще подготовить коня для выступления.
- Не подпускай никого к лошади. Понял? Глаз с него не своди. И следи за водой. – распорядился Август, когда они уже были на месте. Он не в первый раз участвовал в подобных мероприятиях, и знал на какие ухищрения идут некоторые участники лишь бы выиграть. Да и сборщики ставок уже взялись за свое дело.
В этот раз отца с ними не было, и Август думал, какое же грандиозное событие он пропускает. Теперь, после его смерти, Август сам стал старшим мужчиной в доме, главой семьи, и унаследовал титул барона, вместе с которым все обязанности ложились на его плечи. Если боги будут благосклонны сегодня к нему, то эту победу он посвятит отцу.
Мать оторвала его от сборов, подозвав к себе и стоящему рядом мужчине, которого Августу прежде не доводилось видеть.
- Позволь представить тебе барона Монтьери. – в выражении лица матери явно читался какой-то подвох и вскоре он понял, какой именно. Бонакорсо были той самой семьей, о которой упоминал отец еще при жизни, да и мать периодически вспоминала, словно давний уговор, возможно совершенный за кружкой вина, все еще имел силу спустя столько лет. Но очевидно, все было в силе, и никто его не забыл. Август не успел опомниться, как его тут же огорошили желанием познакомить с потенциальной невестой, и этого знакомства было не избежать. Он просто шел следом за ними, пока мать разговаривала о всяких пустяках, поддерживая светскую беседу с Марко Бонакорсо, бароном Монтьери, и старшим братом его будущей невесты.
Сказать, что он был рад или заинтригован было бы самой настоящей ложью. Август сдержанно кивнул в знак уважения баронессе Монтьери, статной женщине и матери семейства, и перевел свой взор на юную деву рядом с ней. Весь путь сюда он думал лишь о том, насколько непривлекательной может оказаться его суженая, будет ли у нее кривой рот или большой нос, будет ли она толстушкой или же напротив высушенной и жилистой. Его никто не спрашивал о его желаниях, уговор их отцов решил все уже давно, еще до того как Август взял в руки свой первый игрушечный меч, вырубленный из дерева и подаренный отцом. А исполнять договор было делом чести, тем более, что мать позаботилась об их встрече, которой удавалось избегать достаточно долго.
Девушка смело вышла вперед, встав напротив Августа, и теперь ему удалось ее рассмотреть. Все оказалось не так плохо, как он ожидал, напротив, ее лицо было красиво, а темные волосы подчеркивали цвет кожи, тронутой загаром и явно любимой солнцем. И это было, пожалуй, все?
Взгляд темных глаз, направленных на него не отражал ровным счетом ничего. Выразить свое почтение было наиболее уместным шагом в этот момент, тогда как все смотрели именно на них.
- Считаю за честь наше знакомство, леди, невзирая на внезапность и обстоятельства. Я – Август Лоредо, барон Лоредо из Арадели. – он чуть поклонился, не решившись подать ей руку.
Все эти условности обычно навевали на него скуку.
- Что ж, Август, думаю у вас еще есть время пообщаться перед началом турнира, поэтому мы оставим вас… Леди… - матушка была как всегда очень любезна, так что скрипя зубами отказать ей было невозможно. Она вместе с бароном Бонакорсо отошла в сторону обсуждая, кажется, прекрасную погоду.
Август тоже шагнул в сторону вместе с Аличе, стараясь удалиться от любопытных глаз и ушей. То тут, то там сновали какие-то люди.
- Мне материнского сердца не унять, покуда я не женюсь, как они того желают. – довольно сухо произнес Август. – Итак, миледи… а вы… любите турниры? – он совершенно не знал о чем нужно разговаривать в подобных ситуациях, с практически незнакомой девушкой.

Отредактировано August Loredo (2019-04-02 18:29:34)

+2

4

[indent] Барон Август Лоредо из Арадели оказался высоким, даже выше её братьев, крепким на вид, но не производил угрожающего впечатления. Может, от того, что держался на приличествующем случаю и только что случившемуся знакомству расстоянии, может, от того, что явно не стремился впечатлить Аличе до слёз и обморока. На обветренном и загоревшем лице она заметила тонкие и белые от времени следы былых ранений, а стёганка на широких плечах была пусть и не новой, с заломами на сгибах локтей и привычной телу, но надёжной и испытанной не одной-единственной схваткой. Барона Лоредо отвлекли в разгар приготовления к турниру, и при этом он всё-таки был вежлив, собран и не терялся от её пристального и нечитаемого взгляда.
[indent] - Аличе Бонакорсо, леди Монтьери, - в улыбке, сопровождавшей эти слова, не было ни следа кокетства или желания понравиться. Так Аличе улыбалась бы человеку, с которым её вдруг свёл случай и тот же случай разлучил бы вскорости, не оставив в памяти ничего, даже воспоминаний, - хотя Август Лоредо таким человеком не являлся. Наречённым, что впервые увидели друг друга меньше минуты назад, уже давно не по шестнадцать, и притворяться, томно вздыхать и уверять жениха, что всю жизнь мечтала о нём одном, было бы смешно и нелепо.
[indent] - Наша встреча и для меня - большая неожиданность. Странно: наши семьи живут в соседних маркизатах, а познакомиться удалось только в столице, проехав через половину королевства.
[indent] В том, что Марко немедленно ухватился за слишком своевременное предложение баронессы Лоредо оставить молодым людям иллюзию уединения, не было ничего странного. Раздавая детям Оттавио милости и благословения, боги не поскупились на прямоту для его единственной дочери, да и без щепотки иронии дело не обошлось. Аличе почти всегда говорила, что думала, по возможности вежливо, но чаще - как получалось. На немногословные, но точные оценки чего или кого-либо она тоже не скупилась (и порой изрядно от этого страдала), а время, проведённое бок о бок с не склонными к плетению словесных кружев братьями, также не способствовало смягчению нрава или появлению какой-то особенной хитрости. И если жертвой честности Аличе падёт жених, то это одно, а если будущая свекровь - совершенно другое, и Марко поступал очень разумно, заслоняя сестру от баронессы Химены.
[indent] - Один из моих братьев сражается сегодня. Другой - завтра, и, возможно, получит рыцарские шпоры, - или обломок копья в бедро. Аличе не испытывала особенного воодушевления от созерцания турниров: скучала, когда сражались незнакомцы, и очень волновалась за родных и друзей. Победитель бывал один, а вот раненных - много; по её мнению, измученные лошади и испорченные доспехи также не стоили шанса покрыть себя славой на ближайший год. Будучи наслышана о страсти барона Лоредо, она тактично не высказала своего мнения напрямую, но если бы ему вздумалось и дальше расспрашивать её, то Аличе непременно бы выразила сомнение и в том, что турниры позволяют отточить воинское мастерство: конные и пешие сшибки на неспокойной границе с халифатом вряд ли походили на тщеславные представления, разыгранные на ровной и заботливо отгороженной площадке.
[indent] - Турнир - хороший повод увидеть воочию тех, кого не знал… Могу ли я говорить прямо, милорд, и надеяться, что вы не сочтёте мои слова оскорблением?
[indent] Сейчас, возможно, решалась её судьба, и всё: слабый наклон головы к плечу, быстрые движения кистей рук, до того спокойно сложенных у талии, оживление интонаций и взгляда - свидетельствовало, что Аличе не будет сдерживаться. Она начинала испытывать интерес к этому человеку и неловкому разговору между ними, совершенно невинный интерес ребёнка или учёного, желающего постичь и насладиться сутью происходящего, а не добиться наперёд известного и желанного результата.
[indent] - Думаю, нас вскоре поженят, - без обиняков заявила девушка. - Иначе не стали бы знакомить здесь и сейчас, когда у каждого - свой интерес: у вас - победа, у меня - живые и здоровые братья. И поэтому я хотела бы знать, милорд, есть ли у вас… желание назвать кого-то своей женой по собственной воле? И если да, то не пострадает ли от этого моя честь - ни сейчас, ни когда-либо потом?
[indent] Потому что унижения - а кто есть любовница мужа, если не унижение? - Аличе стерпеть не могла.

Отредактировано Alice Bonacorso (2019-04-04 19:01:38)

+2

5

Стоило отметить, что леди была достаточно остроумна, и это вызвало у Августа сдержанную улыбку.
- Да, я слыхал, что Бонакорсо – превосходные воины. Наши отцы ведь тоже служили вместе… - повествовал мужчина.
Август остановился, и они стояли друг напротив друга, ведь Аличе повернулась к нему, так, как говорят с людьми на равных.
- Прошу вас, будьте откровенны. Вам нечего бояться, по всему, мы с вами в одном положении. – спохватившись, постарался уверить он. Но слова прекрасной Аличе оказались резки и смелы для леди, хотя она и постаралась смягчить их.
Лоредо не смог скрыть удивления, промелькнувшего в глазах, а меж тем любезная учтивость, которую он надел как подобающую случаю маску, сползла с его лица. Теперь его взор, обращенный к леди Монтьери, был серьезным, сбросившим былую пелену. Он помолчал, встречая ее до неприличия прямой, как укол шпаги, взгляд. Но в свою очередь ответил ей таким же.
- А разве честь мужа и жены не есть одно? – с вызовом спросил он и отступил на шаг, на его губах внезапно мелькнула ухмылка. – Я не оскорблю вас ложью, миледи. Будь так, женой она бы стала тотчас. Ну а теперь, мне пора покинуть вас. Горн трубит открытие турнира. - он коротко поклонился прежде чем быстро удалиться.
Август поспешил вниз к лошадникам, среди которых натирал до блеска его меч, стоя рядом с конем, его оружейник.
Последнего, конечно, заинтересовало, чем порадовала баронесса своего единственного сына и от чего он так взвинчен – это видно по лицу.
- Да осыплют тебя боги благословениями, милорд, в этот самый удачный день твоей жизни, - глаза его смеялись, но от дальнейших шуточек он воздержался, встретив убийственный взгляд наспех одевающегося барона, который уже жалел, что поведал столь неожиданные новости.
И тем не менее за эти пару минут Фриско успел рассказать, что узнал сам из разговоров - город в лихорадке, при всех этих гостях… Прошлой ночью был утопленник, драка в таверне, три случая поножовщины, изнасилование, два пожара, несчетное число грабежей и пьяные скачки по улице.
Августу пора было выбросить все из головы и сосредоточиться на турнире. Он склонил голову, чтобы помолиться, затем взобрался в седло, как всегда выступая на рыцарском турнире в цветах Аравальмского маркизата – в бронзовом одеянии с вышитым золотом солнцем, поверх доспеха.
Все участники турнира выстроились в колонну из 2-3 всадников в ряд, чтобы таким образом въехать на ристалище на глаза благородных зрителей на трибунах и простонародья. По сторонам - жонглеры, без которых не обходилось ни одно торжество, а во главе - герольды и судьи турнира вместе с почетным судьей.
Под Августом шел черный вороной конь по прозвищу Сатин. Его черная шкура переливалась под лучами солнца и твердые мускулы плясали под ней при каждом величавом шаге коня. Лоредо отсалютовал в сторону трибуны, где увидел Сира Сандоваля, маркиза Арадели, своего дядю. Тот кивнул племяннику с выдержанной и уверенной улыбкой. Август отыскал взглядом мать, и рядом с ней, конечно же, расположилось семейство Бонакорсо.
Благие боги, – почти не шевельнув губами, выдохнул он.
Трубы знаменуют начало Королевского турнира. Оранжевое солнце катится по небу, как отрубленная голова, нежный свет загорается в ущельях средь облаков, штандарты веют над головами.
Благородные рыцари в парадных доспехах, прикрытых гербовыми туниками, ехали вдоль трибун, в то время как дамы и девицы кокетливо улыбались смельчакам, а мужчины оценивали доспехи и оружие рыцарей. Август двигался в колонне, лишь постукивая коня по бокам. И когда процессия закончилась, вновь заговорил герольд:
- А теперь, благородные рыцари могут избрать из прекрасных леди, что прибыли на турнир, даму сердца, что в случае победы рыцаря станет королевой турнира.
Август медлил, будто не собирался вовсе трогаться с места, лишь смотря на то, как другие делают свой выбор. Он был уверен, что Химена смотрит на него прямо сейчас.
Мужчина направил коня к украшенным дорогими тканями ложам и остановился напротив.
- Леди Аличе, окажите мне честь, и я буду сражаться за вас. - провозгласил он, глядя на девушку.

Отредактировано August Loredo (2019-04-05 11:12:42)

+2

6

[indent] - Разве честь мужа и жены не есть одно?
[indent] - Мне слишком часто довелось видеть и слышать, что это не так, - вопрос барона Лоредо разбился о непоколебимую уверенность Аличе в собственной правоте. Девушка выросла отнюдь не в зачарованном саду, где не было зла и недобрых людей с дурными помыслами. Пусть и не на собственном опыте, но она знала, что брачные обеты слишком легко попирались, даже если супруги были ещё недавно влюблены друг в друга и искренне клялись сохранить это чувство; а говорить о тех, кого к алтарю сопровождали лишь досада и гнев? Так что Август Лоредо или был наивен и убеждён в непоколебимой святости союза мужчины и женщины, или попросту играл словами, испытывая навязанную ему невесту. Но последовавшие за спорным замечанием слова были просты и коротки, именно таковы, каким можно и нужно было верить.
[indent] - Я ценю вашу честность, милорд, и благодарна за неё. Да сберегут вас боги, - обменявшись поклонами, они разошлись. Аличе была вполне довольна коротким разговором и даже готова была отбиваться от бесконечного любопытства сестёр Гальего, которым, конечно же, требовалось дословно знать каждую реплику, не говоря уж о вздохах, улыбках и выражении лиц. Однако баронесса Лоредо с любезной улыбкой пригласила семью Бонакорсо занять места рядом с ней и маркизом Сандовалем, и Аличе, несколько робея, сложила руки на коленях. Недавнее опрометчивое заявление о скорой свадьбе получило новое и весьма весомое подтверждение, и девушка не могла сказать, рада этому или нет. Пошептаться с матерью и братом, сидя по левую руку от будущей свекрови, было невозможно, и, приняв самый благостный вид, Аличе принялась высматривать Винченцо и толпящегося среди оруженосцев Фантино.
[indent] - Леди Аличе, - баронесса Лоредо, мелодично рассмеявшись в ответ на какую-то реплику маркиза, обратилась к сидящей рядом девушке. - Вы примете пари? Я достаточно знаю своего сына, чтобы верить в его победу…
[indent] Аличе с улыбкой покачала головой, отказываясь.
[indent] - Победа вашего сына означает проигрыш моего брата. Моё напутствие лорду Августу было добрым и искренним, но в Винченцо течёт та же кровь, что и во мне. Я не отрекусь ни от своей крови, ни от своих слов.
[indent] - Славно, славно… А что скажете об остальных поединщиках?
[indent] - Они хороши. Плохие на королевский турнир вовсе не приезжают, - она усмехнулась. - Но о некоторых участниках я больше слышала как о воинах. Смотрите, в третьем ряду, слева - виконт Орсино. Его не берут ни стрелы, ни рутбейские сабли…
[indent] Сёстры Гальего, сидящие ниже, приуныли, прекратили подслушивать и принялись разглядывать выехавших на поле рыцарей. Рассказывать о людях, вместе с которыми сражались отец и братья, Аличе могла долго и с неподдельным оживлением, благо, половину из них знала лично. Сейчас, внимательно вглядываясь в лицо Химены, она ждала хоть какого-то намёка на скуку или неудовольствие, но баронесса или действительно интересовалась рассказом будущей невестки, или слишком хорошо владела собой.
[indent] Сомнения разрешились самым неожиданным образом: появлением барона Лоредо и недвусмысленной просьбой стать его дамой сердца на время турнира. Аличе показалось, будто с дальнего конца поля до трибун донёсся возглас Фантино: “Это ещё что за хмырь?!” - но такого, конечно, быть не могло. Не тогда, когда вокруг стоял шум, хоронивший любые слова в суете и гвалте, а “хмыря” легко удалось узнать по гербу, ибо в геральдике младший брат был на диво силён. На Аличе оказались обращены едва ли не все глаза, и выступивший на щеках румянец стал гуще и ярче. Предложение жениха было очень учтивым, почётным, и она не собиралась отказываться - не в её возрасте, положении и под боком у Сандовалей.
[indent] - Я буду просить богов о милости для вас, лорд Август, - быть может, только мать и Марко заметили, как от волнения и непрошеной чести голос Аличе стал выше и звонче. У неё не было заготовлено ни платка, ни ленты, ни лёгкого шарфа, чтобы подарить на удачу, и даже украшенные лиственным узором рукавы были пришиты накрепко, а не едва-едва примётаны на живую нитку, как часто бывало у дам, любивших турниры и раздававших знаки своей благосклонности, так что барону Лоредо пришлось отъехать от трибуны только с устным согласием леди Монтьери.
[indent] Она как раз отдышалась, когда сёстры Гальего оживились, зашушукались и едва не повскакивали со своих мест: Винченцо сверкал беззаботной улыбкой и с интересом оглядывал зрительниц. Зная брата, Аличе горячо взмолилась, чтобы он и в самом деле выбрал кого-то из Гальего, ибо с Энцо сталось бы в одну минуту увлечься какой-то посторонней красавицей и назвать дамой сердца именно её, что повлекло бы неизбежные обиды и некоторое охлаждение отношений. Но то ли боги услышали её молитвы, то ли брат был последователен в своих нынешних симпатиях: Фелиса Гальего, совсем ещё юная девушка, зардевшись, как маков цвет, бросила кружевную шаль, и Винченцо, ловко поймав ткань на острие копья, с поклоном отъехал прочь.

+2

7

- Итак, выбор сделан. Да начнется турнир! - провозгласил герольд, давая понять воинам, что пора вернуться к своим оруженосцам и ждать вызова на поединок. - Первым получает право сделать выбор противника Виконт Леонард Монтес.
Судья распорядился приступить к первому бою. Август отстраненно наблюдал за всем происходящим, периодически перекидываясь комментариями с Фриско, переходя к неподдельному интересу, когда на поле выходил кто-то из его знакомых рыцарей. И вскоре настала его очередь. Лоредо взобрался на лошадь, и оружейник подал ему шлем, который барон не спешил надевать.
Под бурные аплодисменты зрителей рыцарь выехал на ристалище. Каштановые волосы, ореховые глаза, небольшой шрам у левой брови, издалека он был очень похож на отца, что не преминула отметить Химена, склонившись в сторону маркиза Сандоваля.
Лоредо внимательно осмотрел вывешенные щиты. На его лице появилась довольная широкая улыбка и, под удивленный вздох толпы, он указал мечом на синий щит с изображенным на нем горным массивом.
- Это весьма неожиданно! - объявил герольд, - Виконт Алмейды, Барбоса.
Противник появился, выезжая к своему месту, не отводя взгляда от Августа. И только когда конь его встал подле изгороди, отделявшей линию разгона от противоположной, барон надел шлем. Ему тут же подали длинную пику с конусом, призванным защитить руку.
Наконец, последние приготовления были завершены и мужчины дали знак герольду, что готовы к бою. И вот кони сорвались с места, устремляясь навстречу друг другу, длинные копья были направлены на противников, еще мгновение и они столкнутся. Зрители довольно взревели, когда раздался треск сломанных копий, но оба рыцаря удержались на своих конях, хотя Барбоса чуть не выпал из седла. Как и ожидали гости турнира, эти двое не собирались сдаваться, оруженосец подал Лоредо новое копье. И вновь кони понесли своих наездников навстречу друг другу, зрители бурно обсуждали, кто же одержит победу. И все же Августу удалось пробить оборону противника, один мощный удар выбил виконта из седла и мужчина с шумом и скрежетанием рухнул на землю. Толпа взревела от восторга, а герольд объявил о победе барона Лоредо.
Барбоса был явно недоволен, поднявшись на ноги, он пнул слетевший с него шлем и, удаляясь с поля, кричал в ярости на своего оруженосца.
Когда сшибка всех участников закончилась, судьи объявили о подготовке воинов к следующему этапу – сражение отрядов.
Тактика победителя - убедить врага в том, что он делает все правильно. Именно этим руководствовался Август, когда настал черед группового сражения на ристалище. Один раз его даже свалили на спину, и враг мог бы проткнуть его мечом, будь они в пылу битвы, а не на турнире. Но барон тут же увернулся от этого удара, поднимаясь на ноги с такой скоростью, будто усталости не знал вовсе.

Лишь недавно во время их тренировки обезоруженный мастер клинка, удивленно взирал на барона Лоредо. Он признался, что давно обучил его всему, что знал сам, а теперь стал слишком стар, и Августу нужно найти другого партнера для спарринга. Фриско же был неплохим воином для разминки, но чтобы стать лучше, нужно биться с лучшими…

Звон стали отдавался в ушах. Мужчины яростно бились, в стороны летели щепки от щитов, раздавался лязг оружия, что достигало цели. Это был красивый бой, что радовал всех. Лоредо бросился вперед, уворачиваясь от летящего копья. Он уже видел своего соперника, виконт Орсино был прямо напротив него, и мечи их встретились с таким грохотом, что казалось, они тут же сломают клинки друг об друга.
Никогда прежде король не был так доволен проведенным турниром, наблюдая за тем, как совершается сражение между этими бравыми воинами. Наконец один из отрядов был повержен, но король дал им сохранить честь.
Донесся голос уставшего герольда:
- Благородные дворяне и прочие гости! Победителем турнира объявляется непревзойденный сегодня Барон Август Лоредо! Воздайте ему причитающиеся победителю почести и награды.
Август получил одобрительное похлопывание по плечу от счастливого Фриско, который улыбался во все зубы и ликовал. Барон тоже широко улыбнулся, напоминая себе, что он всего лишь воин, пускай и победитель, выходя на центр арены в доспехе покрытом пылью, землей и следами недавних сражений.
Все поднялись со своих мест, чтобы приветствовать победителя, который получил из рук герольда награду: золотой венец.
- Кто же избранная вами дама сердца, милорд? – спросил герольд.
Лоредо сделал несколько шагов в сторону трибун и, воткнув в землю меч, опустился на одно колено, протягивая ладонь в сторону Леди Аличе.

Отредактировано August Loredo (2019-04-11 12:06:03)

+2

8

[indent] Турниры не были её любимым развлечением, но за одной из пар поединщиков Аличе наблюдала с особенным вниманием: как-никак, барона Лоредо прочили ей в мужья. Первая сшибка окончилась сломанными копьями - обычное дело, но вот то, как крепко и уверенно лорд Август держался в седле, не могло не радовать. С детства привыкнув оценивать окружающих мужчин в первую очередь как воинов, девушка не хотела вдруг оказаться замужем за человеком трусливым и слабым телом. Тогда ей пришлось бы долго искать в себе ростки уважения, если бы они вообще сумели пробиться сквозь презрение и разочарование. Что она делала бы с таким супругом?.. Вторая сшибка обернулась поражением виконта Алмейды, и Аличе чуть склонила голову, показывая баронессе Химене, что теперь согласна с её словами: её сын в самом деле был прекрасным поединщиком. Конечно, лучше было бы посмотреть на него вблизи, сражающимся с равным ради искусства и с надеждой спасти собственную жизнь, когда это действительно понадобится, но увиденного сейчас хватило для укрепления мимолётного, казалось бы, интереса.
[indent] Когда на ристалище выехал Винченцо, Аличе заволновалась: второму из сыновей её отца довелось выйти против человека, с которым он уже не раз сталкивался как на турнирах, так и за их пределами. У семьи Бонакорсо не было причин полагать, что граф Ортис окажется подлецом и использует предстоящий бой как возможность свести личные счёты, но хладнокровно наблюдать за происходящим они не могли. Поединщики съехались, и Динучча тонко, испуганно вскрикнула, раньше дочери и пасынка осознав случившееся: удар копьём пришёлся прямо в нагрудник. Энцо завалился на спину, но сумел удержаться в седле и не дал испуганному коню ни сбросить седока, ни проявить своеволие. Графу повезло меньше: его лошадь заплясала, встала на дыбы, молотя копытами воздух, взбрыкнула и понеслась прямиком на рыцарские шатры. Животное вскоре отловили, и после недолгого разбирательства победу присудили лорду Монтьери, но то, как тяжело Винченцо не спешился, а попросту свалился со своего скакуна, вынудило Марко отправить слугу за выяснением подробностей, а Фелису Гальего - немедленно упасть в обморок.
[indent] - Копьё пробило доспех и завязло в стёганке. Энцо проклинает всех и вся, но сражаться дальше не будет, - Марко хмурился, но сохранял спокойствие. - Если на то будет милость Матери, он отделается тугой повязкой и несколькими днями в постели.
[indent] Тревожась о брате, Аличе смотрела на сражение отрядов, но мыслями пребывала далеко. Пару раз замечала в толпе гербовую тунику Лоредо, надеясь, что с лордом Августом всё в порядке, но чаще склоняла голову к матери, ободряюще сжимала её тонкую руку с выступающими венами и ждала, когда же выдастся возможность увидеть Винченцо и лично удостовериться, что с ним всё будет хорошо. Трубы, возвестившие об окончании схватки, ненадолго вернули Аличе к реальности, а уж когда герольд назвал имя победителя, пришлось стряхивать с себя оцепенение и совершенно искренне усмехаться в ответ на слова матери:
[indent] - Мы теперь точно не уедем до конца турнира, милая, - улыбнувшись, вдовствующая баронесса Монтьери присоединилась к громовым аплодисментам, которыми поздравляли барона Лоредо.
[indent] - И ты сотрёшь свои туфельки до дыр, - Марко казался серьёзным, но его глаза смеялись. - Теперь все будут считать себя влюблёнными в тебя, начнут просить о танце и сбежать под покровом ночи…
[indent] Уже была готова разразиться беззлобная семейная перебранка, но по просьбе распорядителя турнира Аличе покинула своё место. Королеву турнира ждало некое подобие трона под балдахином - да ещё и совсем рядом с королём, и не имеющая привычки к такому вниманию девушка не знала, чего ждать и отчаянно не желала показаться правителю Шармфаля неотёсанной дурочкой. Благо, тонкая ткань платья надёжно прятала от пристальных взглядов разлитый по плечам и груди румянец, но прежде чем занять новое место, леди Монтьери подошла к своему рыцарю.
[indent] - Эта награда весьма почётна, милорд,  но её недостаточно, чтобы вознаградить вашу доблесть, - она нарочно говорила тихо, чтобы не слышали любопытные трибуны и даже стоящие рядом герольды. Забрав из рук барона драгоценный венец, Аличе возложила его на голову лорда Августа. С тёмных, спутанных волос градом лился пот, и девушка невесомо, не дотрагиваясь до кожи, заправила за ухо падающую барону на глаза прядь.
[indent] - Так лучше?

Отредактировано Alice Bonacorso (2019-04-16 21:11:30)

+2

9

Его мышцы и легкие все еще горели после схватки, словно требуя большего. Он поднялся на ноги, смотря за тем, как Леди Аличе спускается к нему, подходит ближе, почти шепча, чтобы их не услышали, и надевает венец победителя на склоненную мужчиной голову. Август взглянул на свою нареченную, почти не заметно и не сразу, но улыбнувшись.
- И тем не менее я сражался для вас… - они повернулись к королевской ложе, отдавая поклоном почести, после чего «дама сердца» должна была отправиться до конца представления на свое почетное место. Сейчас, когда победитель был определен, завершением дня должно было стать красочное представление, после которого, уже вечером, достопочтенных гостей Король обещал созвать на бал. А завтра, то же место вновь будет принадлежать королеве турнира, когда на арену выйдут сражаться еще не посвященные в рыцари воины.
Август удалился назад в шатры, приводить себя в порядок. Он с трудом снял с себя доспех, и не без помощи оруженосца, поскольку чувствовал, что изрядно отбил себе и ноги и руки. Фриско уже подготовил корыто с водой, куда устало опустился Лоредо, как только помощник стянул с него последний сапог в стальных накладках. Как чемпиону, ему полагались лучшие условия.
- Сын! – внезапно прозвучал голос, стоило барону расслабиться и прикрыть глаза.
- Мама!? – почти дернулся он, взирая на Химену, ворвавшуюся словно черный вихрь, благодаря цвету ее платья.
- Сегодня будет бал при дворце короля, и нас обязали быть. - в ее мелодичном голосе слышались стальные нотки, - И да… дорогой, поздравляю тебя с победой… - тут же смягчилась она. Просто удивительно как эта женщина могла играть своим тоном. Словно отрезвляющая пощечина, а затем успокаивающее поглаживание по щеке.
- Мы так гордимся тобой, Родриго был ничуть не удивлен, но не менее счастлив, чем я… Сегодня вечером ты должен быть во дворце. – напоследок она смерила взглядом Фриско, ошарашенного таким появлением не меньше. И в ее взгляде явно обозначалось, что она не потерпит, если сын будет слоняться с челядью, вместо того, чтобы исполнять обязательства перед короной. Хотя Август был более чем уверен, его отсутствия сам король бы даже не заметил, слишком много гостей, гораздо боле важных, чем он.
Женщина скрылась так же быстро, оставив молодых мужчин молча переваривать услышанное.
Вообще-то Август рассчитывал успеть провести этот вечер и с кузенами и с Фриско, ведь он тоже его друг, но оруженосец все понимал, поэтому просто сказал, чтобы барон делал то, что подобает ему по статусу и по праву рождения в благородной семье.

Этим вечером Август прибыл ко дворцу и, лишь войдя в залу, оказался в окружении лордов и дам со всех уголков Шармфаля, без сомнений явившихся похвастаться своими нарядами и украшениями, и перемыть кому-нибудь косточки.
Его взгляд прошелся по лицам, отыскивая среди них знакомые. Химена посмотрела на сына и, удовлетворенная его появлением, кивком показала в сторону Леди Аличе. Август понял мать без слов, будет некрасиво, если он не уделит совсем никакого внимания будущей невесте. Девушка стояла к нему спиной, ведя беседу, однако барону пришлось ее потревожить.
- Не уделите мне немного времени, миледи? – вежливо обратился он, мимолетно оценивая насколько прихорошилась к балу Леди Монтьери. Они не стали прикасаться друг к другу, проследовав в сторону широкого балкона, позволявшего немного уединиться от светских разговоров. Август заложил руки за спину, расправив широкие плечи.
- Смотрите, какой огненный закат! Это знамение великих перемен: прежнее становится прошлым. - лицо его немного смягчилось, будто жестокий мороз отступил перед первым слабым дуновением весны, мужчина улыбнулся, затем, уже стоя у перил, выточенных искусными мастерами, поглядел на спутницу.
- Простите если заставил вас ждать… Сегодня вы прекрасно выглядите… уверен как и всегда! – запнулся он, быстро поправившись. С комплиментами у него явно было не очень.
- Надеюсь, вы смирились с тем фактом, что нам придется скрепить наш союз узами брака? – ему было интересно, что же на самом деле девушка думает по этому поводу, но Август понимал, что правила приличия и воспитание диктуют женщинам держать при себе мнение о подобном.

Отредактировано August Loredo (2019-04-20 15:38:23)

+2

10

[indent] На королевском балу Бонакорсо появились вовремя и в полном соответствии с принятой при дворе пышностью, несмотря на то, что Аличе одевалась впопыхах, а Фантино беспрестанно жаловался, что дублет жмёт ему в плечах. Но если девушку пришлось чуть ли не силком выставить из комнаты пострадавшего Винченцо и вместо сложной причёски наспех вплетать в волосы нити жемчуга и хрусталя, то её младший брат сам изо всех сил втискивался именно в эту одёжку, утверждая, что остальное не делает его настолько внушительным и мужественным. Матушка успокаивала его обещанием не задерживаться долго и дать отдохнуть перед завтрашним днём, а Марко ободряюще сжимал ладонь сестры, уверяя, что она прекрасно справится и с почётным званием, и со следующим за ним вниманием.
[indent] Следовало сказать, что старший из сыновей Оттавио, гораздо более искушённый в светских ритуалах, был прав: на Аличе действительно обращали внимание. Гораздо меньше, чем днём, когда она сидела под балдахином, про себя посмеивалась над выспренными похвалами (какая же из неё, загорелой и веснушчатой, “белая голубка”?) и старалась ответить на любезности изящно и будто бы без усилий. Гораздо меньше, чем если бы звание королевы турнира досталось первой столичной красавице, которую и без того окружали почётом и обожанием, но совсем не так, как обычно приветствовали леди Монтьери. Ей представлялись, приглашали танцевать, говорили забавные глупости, и когда наконец в толпе мелькнули знакомые лица, Аличе без малейших колебаний попросила отвести её к семье барона Ньето. Их земли соседствовали, а отношения были самыми добрыми и искренними, какие могут быть между семьями, не связанными родством, долговыми обязательствами или чем-то ещё. Девушку передали старым знакомым едва ли не из рук в руки, и она с облегчением завела куда более содержательный разговор, чем все беседы до этого.
[indent] Они едва коснулись прошедшего турнирного дня, подробно обсудили удачный урожай, единогласно выразили надежду на мягкую зиму и уже почти договорились о совместном праздновании наступления нового года, как семья Ньето засмотрелась на что-то за спиной Аличе. Обернулась она уже на знакомый голос и, попросив прощения у собеседников, кивнула, соглашаясь проследовать за бароном Лоредо. На ристалище Аличе распрощалась с лордом Августом улыбкой, оставив при себе ироничную реплику об истинных причинах, побудивших его проявить галантность. На балконе их могли видеть все, но никто не спешил помешать разговору, поэтому девушка хладнокровно выслушала поэтическое замечание, а вот на похвалу лицу и наряду заулыбалась ярче, едва сдерживая смех.
[indent] - Оставьте, милорд, я не привычна к словесным кружевам, - она покачала головой, мимолётно замечая, как от хрустальных бусин во все стороны сыплются разноцветные искры. Даже мать не могла назвать её красавицей, когда Аличе возвращалась в дом после полутора часов упражнений на заднем дворе - мокрая как мышь, растрёпанная, раскрасневшаяся, в грязной одежде и мечтающая только о том, чтобы упасть в кровать и не двигаться до следующего утра. А барону Оссаны об этом, возможно, предстоит пожалеть, особенно если Аличе упросит наставника не оставлять её и в замужестве.
[indent] Немного помолчав и уделив внимание хвалёному закату, леди Монтьери наконец ответила, подбирая слова ради точности, но не из осторожности, ибо речь её была весьма смелой.
[indent] - Этот брак должен был случиться, разве нет? Разве вам не твердили сызмальства, что вы обязаны перед богами и людьми назвать своей женой Аличе Бонакорсо - женщину, которую и не видели до этого дня ни разу?.. Так же и я привыкла к мысли, что однажды назову своим мужем Августа Лоредо, хотя совсем вас не знаю, милорд. Я увидела вас сегодня, говорила с вами и говорю сейчас, и - благодарение богам! - вы не кажетесь мне человеком из ночных кошмаров. Я хочу уважать своего мужа, лорд Август, хочу быть уверенной в том, что он - достойный человек, что он защитит и поддержит меня, но чего хотите вы? Смогу ли я быть женой, которая вам нужна?

+2

11

- Что ж… тем лучше для меня, - отметил Август, - знаете, я в последнее время не слишком много внимания уделял светским мероприятиям… Наверно со мной и поговорить не о чем, кроме как о турнирах и сражениях. – довольно самокритично рассудил барон, совершенно не стесняясь своей ограниченности.
- Но это удел каждого чемпиона, во всяком случае надеюсь на это и буду утешать себя этой мыслью. – на губах его наконец мелькнула ироничная улыбка. Он замолчал, давая своей спутнице высказать мысли по поводу их брака.
- А разве нас кто-то спрашивает? – спокойствие в тоне и в лице, выдавало в нем человека непоколебимого никакими превратностями жизни, - Будь моя воля, я бы вовсе не женился. – он оперся ладонями о прохладный камень перил. – Поэтому дать ответа вам не смогу, только время покажет, какая жизнь ждет нас… - наверно это утверждение касалось не только супружества, но и гораздо большего.
А если быть совсем честным, то он бы не уделил будущей невесте ни минуты внимания, если бы не давление со стороны. Разве не потому он все реже бывал дома, праздно проводя время в гостях у родственников или участвуя в военных учениях и маневрах? Ему не хотелось слушать нравоучений матери и бабушки, что в один голос твердили одно - пора жениться и обзаводиться семьей: «Был у тебя отец, мой милый, отчего же и сыну твоему не говорить того же?», «Ты же не будешь тем, кто опрометчиво допустит до крушения свой дом?». Он единственный наследник фамилии и теперь, после смерти отца, настала пора брать все в свои руки.
Август вдохнул полной грудью этот вечер, глядя куда-то вперед на горизонт, затем перевел взгляд на Аличе.
- Мой двоюродный брат, - мужчина обернулся, выискивая фигуру одного из Сандовалей, - стал таким занудой после того как женился, скажу я вам… - шутливо проговорил Лоредо, позволив себе мягко рассмеяться, - Но время неуклонно идет вперед и мы должны следовать стопами своих предков. – в этот момент одна из служанок подошла к ним, предлагая напитки и, взяв один кубок, Лоредо кивнул ей в знак благодарности.
Август уловил-таки среди гостей знакомый профиль, но тот принадлежал маркизу Сандовалю.
- А, вот и дядюшка… Только посмотрите, как всегда сияет как солнце… - Август пригубил вина и поджал губы в задумчивости смакуя его вкус, - Даже не представляю какой должна быть ответственность на плечах Мигеля, чтобы занять его место
Но тут взгляд барона уловил еще что-то, а вернее кого-то, кто смотрел на него, и в следующий миг их глаза встретились.
Графиня Жантье буквально сверлила его взглядом, от чего Лоредо постарался поскорее отвернуться, возвращаясь к разговору с будущей невестой и мысленно моля «Во имя Матери, даже не думай подходить сейчас».
Они познакомились год назад, когда Август охотился в лесу Грегуар на юге Герцогства Вивсале, и с тех времен их связывали куда более близкие отношения, чем полагалось бы иметь замужней даме, какой и являлась Одетт. Но Август не выбрал ее сегодня своей дамой сердца, а это наверняка задело женщину.
- Итак. Желаете ли вы осмотреть свои будущие владения, миледи? Я готов пригласить вас в свое баронство в любой день и месяц. А прочие свадебные хлопоты, пожалуй, оставлю на разрешение матери, наверняка она ждала этого всю свою жизнь.
Лоредо поднес свой кубок, чтобы они могли чокнуться. Само предложение свадьбы уже пустая формальность, которую можно опустить, ведь все уже решено.
Мужчина посмотрел в теплые темные глаза Аличе, она и правда сегодня была хороша собой, будь в ней чуть меньше дерзости и чуть больше женственности, он бы, может быть, даже влюбился.

Графиня

Отредактировано August Loredo (2019-04-25 16:25:39)

+2

12

[indent] Солнечный свет гас быстро, и в подступающей темноте, которую сдерживали только тёплые, маленькие огоньки свеч, всё казалось мягче и лучше, чем было в действительности. Даже если со словами этот фокус удавался не всегда, то маленькая морщинка на лбу Аличе появившаяся и пропавшая, будто её и не было на высоком лбу, осталась незамеченной. Девушка не сумела остаться полностью бесстрастной, но некоторое недовольство словами лорда Оссана оставила при себе и не спешила облечь в слова. Сейчас Август Лоредо показался ей чрезмерно осторожным, будто выдерживал безопасное расстояние, тогда как леди Монтьери была готова действовать уже сейчас. Их всё равно поженят, не так ли? Так что только от них зависит, смогут ли они ужиться или опротивеют друг другу ещё до свадьбы, и Аличе считала необходимым обсудить всё важное до того, как заключить союз.
[indent] - И всё-таки вы не чужды поэзии, - только очень хорошо знающий девушку человек мог уловить в её словах отголоски смеха. - Позвольте поддержать вас: время размышлять о прошлом или несбыточном прошло, настала пора строить будущее.
[indent] Пока барон Лоредо развлекал её короткими замечаниями о родственниках, Аличе улыбалась уголком рта. Она прекрасно знала, что будущая свекровь - сестра Родриго Сандоваля, нынешнего герцога Аравальмского маркизата; наслышана была и о том, что это родство Лоредо и Сандовалей - отнюдь не формальная связь, а крепкая дружба двух семей. Леди Монтьери весьма равнодушно отнеслась к шансу приблизиться к правящей семье, но искренне радовалась, что эти люди, кажется, ценили узы крови так же высоко, как и Бонакорсо. Возможно, им ничего не придётся объяснять, они сами поймут, какое место занимала в её сердце семья.
[indent] Аличе хотела добавить ещё пару слов о неизбежной преемственности поколений, но собеседник вдруг отвлёкся от разговора и взглядом выделил кого-то из толпы, замолкая на полуслове. Девушка посмотрела в ту же сторону, но увидела только пёструю круговерть роскошных нарядов.
[indent] - Я принимаю ваше приглашение, милорд. Позвольте выразить надежду, что и вы не откажетесь погостить в Монтьери; считайте это приглашением от лица моей семьи. Думаю, мы обсудим детали чуть позже, лично или в письме, а пока… - Она коснулась его кубка, разделяя так и не озвученный тост. - Не забудьте объявить о помолвке. Завтра этого будут ждать не только наши семьи.
[indent] Они обменялись ещё несколькими дружелюбными, но ничего не значащими замечаниями, и Август любезно проводил невесту к её родным. Меньше чем через четверть часа, поймав Фантино на очередной фигуре сальтареллы, Бонакорсо покинули бал. В экипаже молчали, условившись отложить разговор до возвращения в дом Гальего, когда избавятся от дорогих нарядов и тяжёлых драгоценностей. Собрались, конечно же, у постели Винченцо, спугнув всех трёх хозяйских дочерей.
[indent] - Что ты думаешь о лорде Августе, милая? - Динучча поправила подушки, проверила узкой ладонью, нет ли у пасынка жара, и села в кресло, которое любезно подвинул Марко. - Мы беседовали со вдовствующей баронессой. Ты ей понравилась.
[indent] - Она сказала, что у тебя хорошие бёдра, Чиче. И грудь, - немедленно наябедничал младший брат, а Аличе, покраснев, торопливо замоталась в огромную, закрывающую её от глухого выреза ночной рубашки до самых пят, шаль. Энцо обменялся взглядами с Марко, и барон Монтьери после недолгих размышлений, изловчившись, отвесил Тино подзатыльник вместо раненного брата.
[indent] - Расскажи о Лоредо хоть немного, сестрёнка, - попросил Винченцо, потирая перевязанную грудь. - Нам не удалось съехаться…
[indent] - Он бы тебе понравился, - Аличе склонила голову, выбирая, что бы такого поведать о женихе, которого за минувший день узнала чуть лучше, но всё равно считала незнакомцем. - И, думаю, мы с ним поладим.

Отредактировано Alice Bonacorso (2019-05-08 19:42:53)

+2


Вы здесь » Tertium non datur » О делах минувших » Долгосрочные отношения


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно