У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Tertium non datur

Объявление




Дорогие друзья! У каждого проекта есть свой срок жизни и, увы, жизнь нашего подошла к концу. Мы хотим поблагодарить за игру и общение всех тех, кто был с нами все это время, кто наблюдал за нами и поддерживал нас! Спасибо вам за все! Мы закрываем форум и прекращаем регистрацию игроков, но часть разделов оставляем открытыми, чтобы вы, дорогие жители, былые или нынешние, могли спокойно собраться или же доиграть начатое здесь. Пусть каждый из вас будет счастлив и вдохновение никогда не покидает его!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Tertium non datur » О делах былых и грядущих » One man's meat is another man's poison


One man's meat is another man's poison

Сообщений 1 страница 5 из 5

1


14.12.1399, Сэдлер, Литтон
https://66.media.tumblr.com/9f1a511292a41eca7e60225bdccace10/tumblr_n3mc7awv031qb64kco6_250.gif http://sh.uploads.ru/6VOyJ.gif

Fiona McAlister, Elspeth O'Blair
──────── • ✤ • ────────

Накануне свадьбы Фиона наконец застает Элизабет одну. Они никогда не были особо близкими подругами. Фиона понимает, что невесте не нужны ее утешения. Да она-то и утешать не собирается. Ведь Элизабет выходит за фридлендца! А разве есть мужья лучше, чем островитяне? 

+2

2

[indent] Сэдлер был красивым местом. А замок семьи Говард - очень уютным. Чувствовалось, что в нем живет любящая, счастливая семья. Странно, наверное, думать так про замок. Это же не домик, не поместье, чтобы чувствовать семейный уют. А тут он чувствовался. По крайней мере, его чувствовала Фиона. "Возможно, подобное ощущение было бы и в Ошиане, будь моя семья жива..."

[indent] Но это было не так, и лучше бы Фионе об этом не забывать. Ведь вот этот вот человек, в замок которого Фиона приехала несколькими днями ранее,этот человек, который выдавал завтра дочь замуж - он же был тем, из-за кого сама Фиона лишилась возможности ощутить что такое настоящая семья.

[indent] Впрочем, она давно уже перестала на кого-либо обижаться и кого-либо винить за то, что произошло. Находясь в Литтоне, в королевском замке, на позиции фрейлины королевы было трудно жить, будучи обиженной на всех.  Да и, честно говоря, какой бы ни была причина, куда бы не нужно было ехать - Фиона была только рада возможности выбраться из дворца.

[indent] мешно, многие девушки изо всех сил стремяться попасть во дворец, а я - наоборот, при первом же шансе пытаюсь оттуда уехать", - подумала девушка, проходя по коридорам замка и рассматривая здешние убранства.

[indent] Она гостила у Говардов уже несколько дней. Несколько дней, во время которых ей дышалось легче, чем за добрых пол года. Во время которых она чувствовала себя почти что счастливой. Да еще и повод был радостный - Элизабет выходила замуж! Да еще и не абы за кого, а за настоящего лэрда с островов. Разве же можно было мечтать о чем-то еще?

[indent] К тому же, Кеннет О'Блэр был одним из лучших представителей фридлендской знати. Правда-правда. Фиона уже успела с ним познакомиться и понять, что этот молодой человек сделает свою жену очень счастливой. Была в нем какая-то чисто островная простота и обаяние. Но в нем чувствовалась и статность, сила, и... свобода. Почему-то Фиона не могла подобрать лучше определения. Но для нее от Кеннета как раз веяло свободой. В его словах она слышала шелест листвы фридлендских лесов, в его походке чувствовала твердость поступи бывалого моряка. Да еще и молод и хорош собой. Ах, боже, Фиона могла бы в такого влюбиться!

[indent]а только вот тебе, дурочка, ни в кого влюбляться нельзя. Ни в графа, ни в лэрда, ни даже в какого захудалого рыцаря. Все равно всем будет на твои чувства, только хуже себе сделаешь. Нет, нужно принимать то, что есть. Принимать с честью, достоинством и храбростью, свойственной всем МакАлистерам".

float:leftНаконец добравшись до дверей в комнату Элизабет, Фиона постучала и, услышав разрешение, вошла.

- Простите за беспокойство, Элизабет. Просто захотелось еще раз поздравить с предстоящей свадьбой и спросить, не надо ли чего.

Фиона вздохнула и оглядела комнату. Взгляд зацепился за уже готовое платье, которое ожидало своего звездного часа. Оно было прекрасно.

- Вы будете просто очаровательной невестой, - сказала Фиона, переводя взгляд на Элизабет и мягко улыбаясь ей. - Уж поверьте, я побывала не на одной свадьбе - фрейлины во дворце обычно долго не задерживаются.

Отредактировано Fiona McAlister (2019-06-06 18:45:11)

+2

3

[nick]Elizabeth Howard[/nick][info]<b>ЭЛИЗАБЕТ ГОВАРД, 20,</b> старшая дочь графа Лонгдола<br>[/info]Говорят, накануне свадьбы все невесты волнуются, хотят сбежать или все отменить, и тут Элизабет ничем не отличается от прочих девушек, идущих под венец. Разница лишь в том, что ее это желание мучает с того самого момента, как она узнала о выбранном для нее женихе. Однако после финальной примерки платья оно усиливается настолько, что, оставшись наконец в одиночестве в своих покоях, она закрывает глаза и мысленно прокладывает путь до Шармфаля, Дурмгарда или даже Керстова царства - одним словом, подальше от навязанного брака и от Фридлендских островов, которые совсем скоро придется ей звать новым домом.

Минутная слабость - представить собранную дорожную сумку, оседланного коня, дорогу через заметенные снегом поля и свободу, ждущую впереди, - затягивается дольше, чем Элизабет ожидала. К счастью, все приготовления наконец закончены, бесконечный список дел неожиданно пустеет, несчастную невесту оставляют в покое - собираться с мыслями, молиться милостивой Матери о счастье, отдыхать перед важным днем - и никто не мешает ей развлекаться пустыми фантазиями об отчаянном шаге, на который она никогда не решиться. Вместо смиренного отдыха и благочестивых молитв Элизабет требует у служанки кувшин приторно сладкого вина, садится спиной к платью - так, чтобы даже краем глаза, даже в отражении не видеть прилежно расправленные кружева и оборки, чтобы ненадолго вовсе забыть о его существовании, - и неспешно тянет вино, лениво разглядывая сгущающиеся за окном сумерки.
Это последний вечер свободы; последний вечер, когда она зовется Элизабет Говард и может забыть о существовании в этом мире лэрда Кеннета О'Блэра; последний вечер, когда она сможет заснуть одна и в своей постели. Зимний вечер еще долог, и какой бы тяжелой не была ее голова от дум и забот, забыться беспокойным сном Лиззи не спешит, надеясь растянуть подольше часы желанного одиночества и редкого для нее безделия, от которого в голову лезут совсем непривычные мысли.

На стук в дверь она откликается с ленивым любопытством: матушка решила дать ей последние наставления перед свадьбой, служанка что-то забыла или кто-то из гостей решил проведать скучающую невесту? Оказывается, последнее: леди Фионе, давней знакомой по королевскому двору, Элизабет приветливо улыбается и встает навстречу.
- Благодарю за поздравление, Фиона, - с приевшейся учтивостью откликается Лиззи, вместо слов радости желая скорее услышать слова сочувствия. - Все предсвадебные хлопоты уже завершены, но я буду счастлива, если вы просто составите мне компанию, - она указывает на кресло напротив, наливает гостье вино и придвигает поближе нехитрые закуски, сегодня заменяющие ей ужин: накануне свадьбы невесте не положено спускаться к гостям, а Элизабет только рада провести вечер вдали от людей, уже начавших праздновать ее завтрашнее горе. Впрочем, неожиданный визит леди Макалистер ей не в тягость, такой компании она даже рада, и только поздравления оседают горьким привкусом в сладком вине, напоминая о неизбежном.

Она замечает взгляд гостьи на великолепное платье и спешит спрятать горькую улыбку в кубке с вином. Выпить она пока успела немного, цедила дурманящий голову напиток крошечными глотками, но идея забыться в вине - впервые в жизни - с каждым часом становилась все привлекательнее.
Очаровательна? Ну как же. Бледна как снег, от бессонной ночи вокруг глаз пролягут синие тени, губы искусаны от волнения, а жениху достанутся взгляды не любящие, а гневные - какое уж тут очарование? Разве что платье прекрасно, с этим не поспоришь, хотя сама Элизабет предпочла бы что-нибудь попроще. Например, траурное без всяких украшений, чтобы лишний раз подчеркнуть свое отношение к противной ей свадьбе. Скандал вышел бы чудесный, и только нежелание огорчать своей выходкой родителей и дедушку остановило ее от подобной шалости. Нет, платье будет идеальным и невеста будет идеальной; может быть, удастся даже обмануть гостей удачно сыгранным счастливым видом, а следы беспокойства и усталости все спишут на естественное волнение.
- Это не моя заслуга. Портные и швеи сотворили чудо, хотя времени им дали совсем немного, - качает головой Элизабет. - Обратите внимание на тонкое кружево на корсаже и рукавах: его взяли со свадебного платья моей матушки, а до этого оно украшало наряды моей бабушки, прабабушки и, наверное, еще нескольких поколений женщин нашей семьи. Прелестная традиция, не правда ли? - с наигранной беззаботностью щебечет она, как будто тренируясь перед завтрашним днем изображать пустоголовое счастье и говоря ровно то, что от нее ожидают услышать, а вовсе не яростные проклятия в адрес жениха и тех, кто задумал браком связать Литтон и Фридлендские острова.

+2

4

[indent] Увидев приглашающий жест, Фиона присела в предложенное кресло  и даже вежливо отпила немного вина. Оно, на удивление, оказалось довольно крепким. Фиона ожидала почувствовать легкий веселый аромат молодого вина, свежие фруктовые нотки, а не терпкость и такую сладость. Она посмотрела на Элизабет, но решила, что та просто от волнения решила выбрать вино по-крепче, чтобы по-быстрее уснуть.
[indent] какая невеста может спокойно заснуть в канун своей свадьбы? Я вот уж точно прокрутилась бы в постели всю ночь. Ну, или, проревела бы, если бы на завтра меня ждал под венцом старый или уродливый жених. А это, судя по всему, куда более реальная перспектива. Ведь еще несколько лет и все, и на меня будут засматриваться разве что вдовцы, сквайры и безземельные рыцари".
[indent] Когда Элизабет начала рассказывать про платье, Фиона повернулась и с восторгом снова приковала свой взгляд к наряду. Как оказалось, за этой красотой скрывался глубокий смысл и целая история.
[indent] - Воистину, традиция восхитительная, - со вздохом восхищения ответила Фиона. - Надеюсь, вы ее продолжите и когда-нибудь это кружево будет украшать платье вашей дочери.
[indent] Сказав это, Фиона подумала, а не слишком ли она сильно перегибает палку. Ведь дети - это еще одна щекотливая тема, которая терзает каждую невесту: а ну как будут рождаться одни девочки и ни одного наследника? А ну как детишки младенчество не переживут? А вдруг вообще понести не удастся? Кто ж согласится с пустоцветом жить коротать - точно вернут отцу с позором.
float:right[indent] Фиона отхлебнула еще вина и отправила в рот кусочек сыра. Но вино было для нее, все же, немного крепковатым, так что она поставила бокал на столик и сама не заметила, как снова принялась теребить кольцо на руке.
[indent] - Хотела бы и я надеть на свадьбу что-то с такой интересной историей. Я слышала, что моя мать была очень искусной швеей и очаровала отца в том числе и своими смелыми нарядами. И на своей свадьбе она тоже была в платье, которое сделала сама: начиная от ткания пряжи и до вышивки на подоле. Говорили, она была до того хороша в этом деле, что не выйди она замуж - могла бы шить платья королевам Литтона, Шармфаля и Дурмгарда...
[indent] Фиона улыбнулась, все так же глядя на кольцо на своем пальце. Она любила истории про свою семью. Но ей их рассказывать очень редко.
[indent] - Но все, что от нее осталось - вот это кольцо, - она слегка выставила вперед руку. - Не особый скарб, но иногда приходится довольствоваться тем, что есть.
[indent] Фиона вздохнула и уставилась в огонь каким-то усталым, не особо выразительным взглядом.
[indent] - Иногда я думаю, как могла бы сложиться ее судьба, не очаруй она тогда отца своими платьями... Какая судьба бы ее ждала?
[indent] Но в следующий же миг она встрепенулась, улыбнулась и перевела взгляд снова на Элизабет.
[indent] - Впрочем, судьба у женщины одна - выйти замуж. Ведь то, как сложится ее жизнь зависит от мужа.
Фиона взяла бокал со столика и сделала еще один глоток. Странно, но на этот раз вино уже не казалось ей таким горьким и крепким.

+3

5

[nick]Elizabeth Howard[/nick][info]<b>ЭЛИЗАБЕТ ГОВАРД, 20,</b> старшая дочь графа Лонгдола<br>[/info]В свой бокал с темно-красным вином Элизабет вглядывается так, как будто на его поверхности среди мерцающих бликов может найти ответы на все свои вопросы - о будущем, о женихе, на которого она смотреть спокойно не может, о неведомых и неприветливых землях, в которых ей придется жить, о незнакомых людях, которые станут называться ей семьей и друзьями, о всем том, что она оставит в Лонгдоле. Но отгадок нет ни на тягучей поверхности, ни на дне кубка; и вино она тянет медленно, цедит по глотку, желая найти в нем приятный туман непреклонного спокойствия, а не полное забытье.
- Не думаю, - кротко ведет она головой из стороны в стороны. Не думает она - не хочет думать! - о сыновьях и дочерях, которые носить будут фамилию О'Блэров и ослеплять взгляды рыжими волосами, но вслух поясняет совсем другое: - Кружево принадлежит Говардам, останется в Сэдлере и украсит однажды наряд невесты моего брата, но не моей дочери, если по милости Богов она у меня будет. - Она давно смирилась с рождением брата - долгожданного наследника Сэдлеров, невольно отнявшего все права у старшей сестры; но сейчас тяжелая волна жгучей зависти и мрачной злости сметает всю любовь, что питает она к трехлетнему Джасперу, и затопляет ее грудь. Если бы не было его, если бы графиня вновь родила девочку, то Лиззи никто не посмел бы отправить на Фридлендские острова, мужа ей искали бы поближе и следующей правительницей Лонгдола звали бы ее; тогда и кружево - то самое, на которое она мечтательно смотрела в детстве и которое пылко ненавидит сейчас, - досталось бы ее детям.

Но нет, ничего не достанется ни ей, ни ее дочерям, а рассуждения в духе "что было бы, если..." - не помогают, а лишь мучают. И не ее одну: Фиона задается тем же вопросом, только в прошлое заглядывает еще дальше.
- Тогда не было бы вас, и некому было бы страдать такими сложными раздумьями, - просто пожимает плечами Лиззи, легко находя ответ. - От вашей матери осталось не только кольцо - остались вы, ее отражение и продолжение. Что по сравнению с этим значат кольца и кружева? - Наверное, легко так говорить Элизабет, выросшей в любящей семье и долго не знавшей потерь; памятные вещи, передававшиеся из поколения в поколение, - для нее прежде всего милая традиция и повод для гордости, а не печальных слез. Фионе, слишком рано лишившейся всего и отлученной от дома, приходится цепляться за то немного, что у нее осталось, - за кольцо, за пару сохранившихся историй, за мечты и фантазии. Лиззи, смутившись, на секунду отводит взгляд, но потом смотрит на собеседницу с еще большим сочувствием и теплом: - А вас Боги не одарили талантом к шитью, как вашу матушку? Может быть, это вам суждено создавать наряды для королев и принцесс?

Разговор, ненадолго отвлекший Элизабет от завтрашнего торжества, снова неизбежно возвращается к свадьбе, но в этот раз она все же мрачнеет, а не поддерживает приевшийся образ всем довольной невесты. Слова Фионы горчат настолько, что даже сладкое вино приобретает вкус полыни, и от единственного глотка Лиззи кривится еще больше.
- Разве так? Разве я никак не могу повлиять на свою судьбу? Я могу сбежать сегодня ночью - и никакой муж не будет мне указом. Могу отказать завтра у алтаря - и вкусить все радости громкого скандала. Я могу во всем после свадьбы подчиняться и не поднимать взгляда от земли, во всем полагаясь на мужа, - но это будет моим выбором, а не его. Я могу спорить, возражать, добиваться, чтобы меня услышали, - и вся моя жизнь будет бесконечной борьбой. Могу завоевать любовь и доверие лаской и заполучить власть исподтишка. Могу стать безутешной вдовой и самостоятельно распоряжаться своей жизнью. Далеко не все зависит от мужа. - В запале она откровенничает больше, чем следовало бы: каждую из возможностей она в свое время рассматривала весьма внимательно и серьезно, оценивала для себя, примеривала как свадебный наряд; некоторые - сохраняет до сих пор, колеблется между ними, не в силах остановиться на одной. Да, дед и отец распорядились ее судьбой по своему разумению; да, муж вскоре обретет над ее жизнью огромную власть; но никому из них Элизабет не готова довериться полностью и слепо следовать их решениям не будет. Ее жизнь принадлежит ей, а не им.
И печально видеть, что девушке из гордого фридлендского рода внушили при дворе мысли совсем иные, превратив ее в послушную домашнюю зверушку.

+2


Вы здесь » Tertium non datur » О делах былых и грядущих » One man's meat is another man's poison


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно