[nick]Elizabeth O'Blair[/nick]- Да зачем она ему вообще сдалась? - нарочито громко возмущается еще одна девица, на кривом литтонском обращаясь то ли к своей матери, то ли к тетке с весьма пасмурным выражением лица. - На снулую рыбешку похожа, не чета... - Дальше Элизабет не слышит, проходит мимо, не меняя шага, сохраняя ровную приветливую улыбку и даже не оборачиваясь в сторону девицы.
Таких якобы случайных фраз она немало за вечер услышала: при ее приближении многие фридлендки кривились и с родного шипения переходили на литтонский, чтобы незванная леди уж точно разобрала каждое слово и почувствовала презрение и ненависть в полной мере. А уж сколько ругательств вылилось на ее голову на фридлендском! За тот неполный месяц, что Лиззи его учит, далеко она не продвинулась, но отдельные слова в потоке речи разобрать могла, а интонацию понимала безошибочно. Отвергнутые девицы, сами хотевшие зваться женой дубхдарского лэрда; их матери, в своей кровиночке видевшие главную умницу и красавицу; их отцы-землевладельцы, не забывшие еще обид прошлого восстания; их пылкие братья, желавшие сию секунду поднять новое, - все не стеснялись указать литтонке, что ей здесь не место. Только она и сама это знала, а что толку, если все решили за нее?
Нет, были и те, кто молодую жену лэрда приветствовал с искренним теплом, а сама Элизабет готова была рассыпаться в благодарностях даже тем, кто был равнодушно вежлив с новой хозяйкой замка и куда больший интерес проявлял к пиршественному столу и собственным быстро пустевшим кубкам. Кеннет представил ей всех гостей; от оттенков рыжего у Лиззи кругом шла голова, бесконечные "мак" и "о" безбожно путались, но отцовское обучение и придворный опыт помогли в итоге запомнить если не всех, то многих. Приветливых и дружелюбных, равно как и особенно гневных, она старалась отметить отдельно, благо притворяться и лгать фридлендцы умели намного хуже литтонцев.
Кеннет хохочет в кругу кузенов, леди Лорна старательно смотрит мимо невестки, леди Несса вежливо улыбается и щебечет со своими подругами; Элизабет обменивается парой небрежных фраз с суетливой толстушкой (кажется, вдовой владелицей земель неподалеку от Кинеда, мистрисс МакБренан), обещает непременно заглянуть в гости и полюбоваться на коней, которых та разводит. Но дружелюбную вдову вскоре подхватывает под локоть ее рослая рыжеволосая дочь, обжигающая леди Дубхдара суровым взглядом, и отводит в сторону, шепотом что-то выговаривая седой матери. Элизабет снова оказывается в одиночестве, улыбается по-прежнему безмятежно, но от вынужденной приветливости к людям, которые ненавидят ее только за текущую в ее венах кровь, тошнит похлеще, чем во время морского путешествия. Пользуясь тем, что никому до нее нет дела, она неторопливо выскальзывает из зала и идет к крытой галерее, опоясывающей восточную стену замка. Там свежо, но не так холодно, как на улице; Лиззи надеется, что посреди праздника никто больше не будет искать укрытия вдалеке от гостей и что прохладный воздух даст ей сил через несколько минут вернуться на праздник и продолжить приевшееся притворство.
Надежды ее не сбываются: взрыв мужского хохота едва не оглушает Элизабет, когда она переступает порог галереи. Ее не замечают сразу, и леди Дубхдара поначалу мнется, не зная, правильнее ли будет сбежать обратно или не показывать слабость и остаться, не обращая внимания на фридлендцев. В тускло освещенной галерее разглядеть их сложно, но всматриваясь, Лиззи замечает наконец их неловкие движения, вслушивается в запинающиеся голоса и понимает, что виски и эль основательно затуманили их головы. Лучше уйти; но стоит ей только отступить на шаг назад, как один из пьяниц замечает ее, удивительно ловко подскакивает и хватает за локоть, не позволяя вырваться.
- А, наша новая м'леди! - кривляется он. Элизабет молчит и улыбается со спокойным достоинством, тая за ним испуг. - А мы как раз гадали, что же лэрд в тебе нашел и почему променял всех наших девиц на тощую и смурную литтонку.
- Спросите лучше у него самого, милорды, - недрогнувшим голосом отвечает Лиззи, благоразумно пропуская мимо ушей нелестные эпитеты и стараясь не кривиться от кислого, пропахшего спиртом дыхания фридлендца. - Мой муж как раз искал, с кем разделить бутылку лахланского виски. Не составите ему компанию?
- Да нам и тут неплохо, - пожимает плечами тот, что держит ее за руку. Брайан, один из троюродных кузенов ее мужа, - вспоминает наконец Элизабет.
- Мы лучше жену лэрда пока развлечем, - пьяно гогочет второй, чье лицо кроется в тенях.
- Заодно сами проверим, что же такого особенного кроется в литтонских юбках, - присоединяется третий. Брайан толкает ее вперед, второй ловит за вскинутые вверх запястья и крепко их сжимает, тянет Лиззи ближе к себе, грозно над ней нависая. Элизабет отворачивает лицо вправо и вниз, трепыхается, пытаясь вырваться, лягается, пытаясь пяткой попасть по колену Брайана, скользящего руками по ее талии и тянущегося к юбкам.
- Отпустите меня. Немедленно, - она чудом не срывается на крик, но никакой твердости и никакого натянутого спокойствия в ее голосе не хватает, чтобы утихомирить разбушевавшихся пьяниц.
- А то что? - вместо ответа Лиззи дергает вверх коленкой, но держащий ее фридлендец отпрыгивает, не выпуская ее рук, и встряхивает ее. - Иш, норовистая какая! Бедный наш лэрд. Поможем ему усмирить жену, а?
Ее слова их, кажется, только больше распаляют, и больше Элизабет ничего не говорит, только отчаянно вырывается, дергается, пихается и лягается; да только что она может против трех крепких фридлендцев, даже если они уже с трудом на ногах стоят от выпитого эля? Она пытается позвать на помощь, но чья-то ладонь быстро зажимает ей рот, и вместо крика получается только сдавленное мычание.